首页 > 金融货币 > 货币简写;“人民币”的英文缩写,居然不是“RMB”?那是什么?

货币简写;“人民币”的英文缩写,居然不是“RMB”?那是什么?

 2021-04-11     汇聚货币网   

关于"人民币"的昵称, 五花八门, 什么"软妹币"""票子"等等数不胜数, 在英文中, 关于"钱"的单词也有很多, 但老外对于"人民币"的称呼, 却通常不会用我们所说的RMB, 而是用CNY来代替货币简写。这两者有什么区别呢?

货币简写;“人民币”的英文缩写,居然不是“RMB”?那是什么?

RMB多用于国内场合, 它不是一个英文简称,而是"人民币"拼音的缩写, 老外一般不用~CNY就很有国际范儿了, "CNY"是人民币(Chinese Yuan)简称, 目前是人民币在世界贸易交流中被唯一认定的符号。在外汇交易等正规场合, 只用CNY来表示"人民币", 而不用RMB.

货币简写;“人民币”的英文缩写,居然不是“RMB”?那是什么?

举个例子:

100元人民币

=100 CNY

=one hundred Chinese Yuan

//

关于"钱"的那些表达!

//

1

零钱 change

例句:

Here is your change. 这是找你的钱。I think you've given me the wrong change.我想你找错我钱了。名词的"零钱"可以用change来表示, 而表示动作的"换零钱"也可以用change表示, 如:

Can you change 50 yuan?你能换开50元钱吗?2

come into (some) money

表示"得到意外之财"

例句:

She came into a lot of money when she turned twenty.

她二十岁的时候得到了一大笔意外之财。

3

in the money 有两层含义

① "富有的"

例如:

If I am ever in the money, I'll be generous.

如果我一直很有钱,我会慷慨解囊的。

② "在比赛或竞赛中处于优胜地位"

例如:

I knew when Jane came around the final turn that she was in the money.

当Jane进入到了最后一轮, 我就知道她赢定了。

4

money to burn

表示"超出所需或期望的足够的钱"

例句:

After they paid off the creditors, they still had money to burn.

他们还完债权人的钱后, 仍有用不完的钱。

责编 | 张俊

审稿 | 李栋

校稿 | 吕放

原文链接:http://www.ccbfnk.com/jrhb/3512.html

本文版权:如无特别标注,本站文章均为原创。